Frauenlyrik
aus China
双-鱼-座 Shuang-Yu-Zuo
钓鱼老人 |
Ein alter Fischer |
浪花已被收割 | Die Gischt ist schon abgeerntet worden |
风和涛声落下来,沉入水底 | Das Rauschen des Windes und der Wogen hat sich gelegt, das tief auf den Grund des Wassers |
晚照温柔,抚平疼痛 | Gesunkene Abendlicht besänftigt zärtlich den Schmerz |
老人学习石头 | Der alte Mann lernt von den Steinen |
坐下来。他钓鱼的姿势 | Er setzt sich. Die Pose, in der er fischt |
更像是在等待,一条鱼的诞生 | Gleicht eher dem Warten auf die Geburt eines Fisches |
“静,是最大的辽阔 | “Stille ist die größte Weite |
无边无际”,他对着石头说 | Sie ist grenzenlos“, sagt er zu den Steinen |
石头无言。水中的鱼漂动了一下 | Die Steine sagen nichts. Die Fische im Wasser schwimmen auf einmal herum |